13408589752
当前的位置: 首页 > 其他落户政策
户口本英文怎么说?出国必备常识要知道!

说到户口本这玩意儿,最近还真折腾我一番!事情是这样的,我琢磨着给家里弄点东西,需要用到户口本的英文翻译件,这可把我给难住,这“户口本”英文到底咋说?

我这脑子里一片空白,啥词儿都蹦不出来。心想,这平时英语也没少用,咋到关键时刻就卡壳?没办法,我只能硬着头皮开始在网上搜索。

我先是输入“户口本英文”,出来的结果五花八门。有说是“Household Register”的,也有说是“Residence Registration Book”的,看得我眼花缭乱,也不知道哪个更靠谱。我还看到有人直接把户口翻译成“hukou”的,说是老外也能看懂,我寻思这能行吗?心里直打鼓。

后来我又看到有人说“household registration booklet”比较常用,还说可以把“booklet”换成“permit”,我一想,这“permit”不是许可证的意思嘛用在这儿也挺合适的。我算是大概摸清点门道,知道“household”这个词是肯定少不的,跟“家庭”有关嘛

为保险起见,我又去翻翻以前的一些文件,看看有没有类似的翻译。结果还真让我找到!在一份以前的材料里,我看到“Household Register”这个说法,而且上下文的意思跟户口本也对得上。这下我心里就有底。

不过我这人比较谨慎,还是不太放心。于是我又去问几个英语比较好的朋友,想听听他们的意见。他们给我的建议也差不多,都说“Household Register”和“Household Registration Booklet”这两种说法比较常见,也比较正式。

实践出真知

  • 第一步:网上搜索,解大概的翻译方向。
  • 第二步:查找资料,看看有没有类似的翻译案例。
  • 第三步:咨询朋友,听取专业人士的建议。

经过这一番折腾,我最终还是选择“Household Register”这个翻译。虽然过程有点曲折,但好歹是把问题给解决!

所以说,这实践出真知,遇到问题还是得多查资料、多问人,不能想这回的经历也让我学到不少东西,下次再遇到类似的问题,我就不会这么手忙脚乱!

相关文章
13408589752
关注微信公众号