13408589752
当前的位置: 首页 > 其他落户政策
户口本英语词汇大全,出国留学必备!

今儿个,咱来聊聊户口本这玩意儿的英文咋说。一开始我也懵,这“户口本”三个字,搁咱中国那是家喻户晓,可一出国,咋跟人解释?

摸索阶段

我直接上某度搜“户口本 英文”,出来的结果五花八门。有说“Household Register”的,有说“Residence Registration Book”的,还有直接上拼音“Hukou”的,看得我眼花缭乱。

实践出真知

第一步,我先试试最常见的“Household Register”。

我记得之前办签证的时候,好像见过这个词。于是我又翻出以前的签证材料,果然,在需要提交的材料清单里,户口本那一栏写的就是“Household Register”。

第二步,为保险起见,我又去查查“Residence Registration Book”。

这个说法看起来更正式一些,像是官方用的。我在一些国外政府网站的办事指南里,也看到类似的表达。

第三步,我还真试试“Hukou”这个拼音。

你别说,在一些介绍中国特色的文章里,还真有人直接用“Hukou”的。不过我感觉这有点像跟老外说“饺子”直接说“Jiaozi”一样,得稍微解释一下才行。

实操环节,我还发现户口本上的一些内容也得翻译:

  • 比如“户别”,我看到“Type of Household”这个说法。
  • “户主姓名”一般用“Name of Householder”。
  • “户号”就是“Household No.”。
  • 还有啥“集体户”,我瞅见“Corporate”这个词,前面再加个“Non-agricultural”区分一下。

最终结论

经过一番折腾,我算是搞明白。一般来说,“Household Register”和“Residence Registration Book”这俩说法都行,看具体情况用哪个。要是跟老外聊中国特色,直接上“Hukou”也未尝不可,不过最好还是解释一下。

户口本上的那些项目,像“户别”、“户主姓名”啥的,也都有对应的英文说法,用的时候稍微注意一下就行。

这回,我可算是把户口本的英文给整明白,下次再遇到类似情况,咱也不怵!

相关文章
13408589752
关注微信公众号