今天又搞一天的集体户口翻译,真的是,弄得我头昏眼花的。一开始我以为这玩意儿挺简单的,不就是个户口本嘛能有多难?结果,我还是太年轻!
我先在网上到处找资料,看看有没有现成的模板啥的。你还别说,真让我找到不少,各种版本的都有。有些是Word文档,有些是图片,还有些是那种扫描版的PDF,五花八门的。
我心想这下好,随便找个模板套用一下,改改信息不就完事嘛结果,我发现这些模板,要么就是太旧,格式跟现在的不一样;要么就是缺胳膊少腿的,有些信息根本对不上。更要命的是,有些翻译得那叫一个乱七八糟,看得我直皱眉头。
没办法,我只能硬着头皮自己上。我先是把集体户口本从头到尾仔细看一遍,搞清楚每一项都是啥意思。然后,我开始琢磨着怎么翻译。这可真是个费脑子的活儿!
比如那个“户号”,我一开始直接翻译成“Household Number”,后来查查,发现有些地方的户口本上这个“户号”是在右上角的,而且还是红色的。为保险起见,我还特意备注一下。
- 户号:Household number (Note: The household number is printed in red font in the upper right corner of some household registers.)
还有那个“集体户”的类型,什么“非农业集体户”,我一开始真不知道咋翻译。后来查半天资料,才找到一个比较靠谱的说法:“Non-agricultural corporate”。
然后,我开始翻译户口本首页的那些注意事项。我找到的资料里有一句“Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household me”,我就用这个,感觉挺正式的。
最下面那个“中华人民共和国公安部制”,我也给它翻译一下,用“Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.”。
接下来就是户主页的信息。我基本上是按照户口本上的格式,一项一项地翻译过去。姓名、性别、出生地、民族……这些都还算简单。就是那个“户口性质”,我又纠结半天,还是选个“Collective”凑合用。
整个过程,我感觉自己就像个侦探一样,一点一点地抠细节,生怕出错。我还时不时地去网上查查资料,看看有没有更准确的翻译。真的是,翻译个户口本,感觉比我当年考英语六级还费劲!
总算是把整个集体户口本给翻译完。我把翻译好的文档仔仔细细地检查好几遍,确认没有啥问题,才敢交上去。这一天下来,眼睛都快看花。
不过通过这回实践,我也算是对集体户口本的翻译有一个比较全面的解。下次再遇到类似的问题,我应该就能轻松应对。生活不易,多学点东西总是没错的!

关注微信公众号